Предупреждаю, что я далеко не профессиональный переводчик, соответственно, перевод немного вольный. Но никаких отступлений от текста, додумываний и прочего, чем в наше время грешат фан-переводы по разным причинам, в том числе и фанонным, могу заверить, не будет. Могут быть неточности из-за того, что перевод двойной.
Если заметите ошибки и неточности, смело говорите, буду исправлять. Ну, и пинать для быстроты неплохо )
Приятного прочтения ^___^
Волчица и пряности
Хасэкура Исуна
Хасэкура Исуна
Перевод на англ.: BakaTsuki
Переводчик с англ.: Ллисиль
Переводчик с англ.: Ллисиль
Пролог
В этой деревне, когда ветер колышет золотистые колосья зрелой пшеницы, говорят, что это бежит Волчица.
Из-за ветра, пригибающего пшеничные колосья, вдалеке можно разглядеть тени бегущих волков.
Когда порывы ветра слишком сильны, а колосья поломаны, говорят, что Волчица растоптала их. Когда урожай скудный - Волчица съела.
Все меняется, но, кажется, это не к лучшему.
Эти слова люди повторяют лишь в силу привычки, теперь никто не произносит их со страхом и благоговением, как это было давным-давно.
Пшеницу все также шевелит ветер. За сотни лет осеннее небо не изменилось, но мир внизу уже не тот.
Те жители деревни, кто ухаживал за пшеницей, в лучшем случае жили семь десятков.
Возможно, свой отпечаток оставили многие столетия, прошедшие без перемен. И, наверное, поэтому в теперешние времена жители не видят нужды держать старое обещание.
В конечном счете, думаю, что больше не нужна здесь.
Из-за гор, возвышающихся на востоке, облака плывут на север. Ко мне возвращаются воспоминания о доме, но могут вызвать лишь тяжелый вздох.
Когда я опустила взгляд с неба на пшеницу, перед носом возник мой хвост. Делать было нечего, и я стала гладить мех.
А небо далеко в вышине такое чистое…
В этом году вновь настало время жатвы.
И стаи волков бегут через пшеничное поле.